euh... ange et démon tu veux pas nous le faire en français? là Gulliver t'es mignon mais je suis franchement larguée... ou en wallon peut-étre? bises
Maylis
| 5/24/2006
Hmmm... Chapitre 18... Je ne dois quand-même pas mettre la traduction??? Bon, je le lis en italien pour changer un peu! :-p
GulliveR
| 5/24/2006
Ah non c'est pas cool en espagnol j'aurais compris mais là en italien ... je comprend un mot sur 5 ... ah non non et non ! je rejoins maylis :p
ZesteDeCitron
| 5/24/2006
Tout le monde ne comprend pas l'italien? Bon, j'ai mis la version française qui n'est pas une traduction de la version italienne. Bon, je la trouve assez nulle! :-)
GulliveR
| 5/24/2006
Ben en tout cas c'est glauque ... mais on comprend mieux héhé =)
ZesteDeCitron
| 5/24/2006
Moui, un peu mysogine aussi! :-)
GulliveR
| 5/24/2006
j'ai reconnu tout de suite!! et en italien en plus.. j'ai trop envie de le relire.. peut être que je vais essayer de le trouver en italien!
bisous
titefrog
| 5/24/2006
Je l'ai acheté l'été dernier en Italie mais je suppose qu'il est possible de le trouver même en France... Je trouve que la version italienne a beaucoup plus de charme, mieux traduite... Bonne relecture alors! :-D
GulliveR
| 5/24/2006
tiens c'est une histoire à la Gorill-naze ça :) j'aime bien héhé.
pour ce qui est de la traduction française, effectivement elle est moins poétique. mais aussi parce que l'italien est plus chantant peut-être.
chaussette
| 5/25/2006
Je trouve la version française plus crue, effectivement, celle, en italien, est plus poétique... Mais bon, les goûts et les couleurs... ;-)
GulliveR
| 5/25/2006
merci qui? jc lattés ou Gulliver? bises
Maylis
| 5/26/2006
On dit merci JC Lattès bien que le traducteur qu'ils ont choisi est assez pauvre en construction de phrase...